Kérdés már csak az, h. ez a világ-végi-háború csak örök-ÉGI-HÁBORÚ - vagy FÖLD-VÉG is le(- the )end?
Nagyon érdekes, h. az ARMAgeddon névben benne van a latin arma: 'háború, szósz.:fegyverek' (szóbanszó) is - és nem éppen véletlenül, hanem értelemszerűen!
karmol - ez mintha az angol: harm magyar változata lenne...
harm an. 'megsért, megsebez' - ez is szóbanszó, mivel az arm benne van - ez a németben 'árvá'-t jelent. a letarolt mezőn mint letörölt (búza)táblán csak itt-ott árválkodik néhány kései növényke - amelyik nem érte el azt a maggasságot, hogy őt is a kaszás kaszapengéje áldozatául essen.
harman tör. 'cséplés' - ha valakit elcsépelnek, azt nyilván jól elverik, mint csépléskor a gabonakévéket, s eközben sérüléseket kap - így az angol harm fogalmi rokona...
harp, harbi tör. 'háború' - a HBR > HRB/HRP szóvázra épül a magy. harap is.
arvens lat. ' rét, mező' -
harvest an. 'aratás', ami 'kaszálás' is lehet... - és az arat (ar+at) szóbanszóban is előbukkan az ar - ami 'síkság' héberül... vagyis a felfelé álló növenyzet kaszáláskor/aratáskor elsimul: elpihen, függőleges helyzetből síkba, fekvő helyzetbe "megy át".
Camille Pissarro - The Harvest - Aratás
herpesz gör. 'kígyó' - a kígyó elszarusodott bőre nem olyan érzékeny, mint a melegvérűeké
horpasz - hasi bemélyedés - pl. éhség következtében, de a mellkashoz képest védtelenséget és sérülékenységet jelent... mint ahogy a horpadás is sérülés (an. 'harm') következménye. A HRP > HRM átmenet másutt is fellelhető.
hervaszt magy. - a kaszáláskor a zöld növényzet/fű elhervad - tehát a kaszálás valóban: hervaszt. Így lesz a fűből:
széna, gyorsítván az öregedési folyamatot. A latinban:
senex 'öreg, idős', senior 'idősebb' - az idős eb (latinul: 'canis') már őszül - ezt latinul így mondják: 'canesco'... - az őszfejűség az öregséggel egyenes arányban van, és némileg a bölcsességgel is - ezért a török
aksakal 'fehérszakáll' is megtisztelő kefjezés. (nem téved a kedves olvasó, ha sakálnak olvassa, hisz az is kutyaféle fajzat) - az idősödő tatár kánról is azért gondolták (pl. a fordítók v. a kései magyarázók), h. kutyafejű, mert tkp. őszfejű volt, csak a két szóalak annyira hasonló, h. félreértésre, ferdítéses fordításra is okot adott... - Magyarul pedig a kán a kan fogalmával keveredhet - farkasok csoportjában, a hordában, a legidősebb (rangidős) kan az, amelyik kordában tartja a falka tagjait.
A háborús pusztítás rombolással jár - az impozáns városi épületek helyén csak romhalmaz marad, vagy még az sem -régen sok esetben szószerint a földdel tették egyenlővé - akár fel is szántva az ellenséges települések helyét.
...és ha az Armageddon az Ar Megiddo folyománya, akkor a héber ar: 'síkság' - magyarul is stimmel, mivel a folyó áradásakor a megáradt víz a síkságon: az ÁR-TÉR-en terül el/szét! Ilyenkor a folyó olyan áradóan viselkedik, mint az ütő - vagy verő-érben, a latin/görög AR-TÉRIÁban a vér...
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése